Video: the importance of perfect audiovisual translation
In recent years, video has become particularly accessible. It has also proven to be a form of communication with an exceptionally high return on investment. That makes audiovisual translation an essential part of sharing, implementing, and internationalising your content.
However, not just anyone can do multimedia translation. It requires expertise and an understanding of the processes behind video making.
- What is the difference between a good and a poor video?
- What are the requirements and the technical details?
At Lexitech, we have this expertise in-house and we know how to take a good video and turn it into an even better video.
Subtitling
Subtitling is one of the most important multimedia translation services. Almost every form of video requires subtitling in multiple languages. International markets are crucially important for the success of educational or entertainment videos.
Subtitling is a highly technical and accurate process that ensures that the audience can perfectly and quickly understand every scene with spoken or written content.
Transcription
Another step in the audiovisual translation process is transcription. We transcribe the spoken text and the on-screen text and mould them into a script.
At Lexitech, we never forget how important it is to have a transcription of all of the original content. This will enable us to translate, edit and proofread the content in the target languages later. It is possible to do this manually, or with the help of advanced automation.
Dubbing
Many companies prefer dubbing because it is better at getting across the experience of the original production. Good dubbing requires an adapted translation of the dialogue.
A team of experts ensures that the spoken translated text pleasantly matches the actors’ lip movements. This is a challenge that only specialists can successfully handle.
Voice-over
Another multimedia translation service we offer is voice-over translation. Firstly, we translate narrated scripts and have them read out by mother-tongue speakers. We then replace the readings of the original narrative script in the audio track with the readings of the translated script, and check if the images and the words coincide to create a natural and fluid result.
Lexitech has experience with the localisation of audio content for:
- e-learning content;
- training programmes;
- corporate videos;
- film;
- and animation.
We ensure that the recordings are seamless. Here too, the key to success is about choosing the right professionals. Our project managers select the perfect voice with you from a large network of talented voice-over artists so that we can create the right experience for your requirements.