Améliorez la traduction de votre contenu web grâce à nos conseils linguistiques et nos consignes techniques !

Sur le web, toute traduction doit respecter certaines exigences
Chez Lexitech, nous ne savons que trop bien à quel point la création de contenu pour votre site Internet peut être intense !
- Vous réfléchissez soigneusement à l’essentiel du message, ainsi qu’au style et au ton requis.
- Vous appliquez les règles d’optimisation pour les moteurs de recherche : vous préparez une liste de mots clés et tenez compte des requêtes de recherche qui permettront à un visiteur potentiel de trouver votre page.
- Techniquement aussi, c’est beaucoup de travail : vous passez du temps à concevoir un design soigné et attrayant et vous mettez votre texte en forme de sorte à créer une structure visuelle claire.
Félicitations : votre contenu est prêt à conquérir le monde !
Il ne vous reste plus qu’à faire appel à un partenaire de traduction.
C’est là que des dangers inattendus vous guettent.
- L’essentiel de votre message est-il bien compris dans une autre langue ?
- Qu’en est-il du style et du ton : faut-il les conserver tels quels dans la langue cible ?
- Votre contenu traduit est-il déjà optimisé pour les requêtes de recherche dans cette autre langue ?
- Le contenu traduit est-il adapté à votre design et la mise en page est-elle préservée ?
De nombreuses questions se posent. Mais chez Lexitech, nous savons quoi faire !
Nous avons répertorié quelques consignes linguistiques, techniques et pratiques sur notre site Internet. Consultez cette page pratique et faites traduire votre contenu web en toute confiance.