Optimisation de votre contenu traduit : économisez du temps et de l’argent

Considérez votre contenu comme un actif linguistique

Votre contenu, et surtout votre contenu traduit, constitue une part non négligeable de votre actif. Les informations sur vos produits, votre connaissance du secteur, votre marque et l’organisation de votre contenu sont autant d’éléments de grande valeur au sein de votre entreprise, même s’ils ne figurent pas dans vos comptes. Vous savez qu’il est crucial d’entretenir les bâtiments de votre entreprise, bien entendu. En fait, il en va de même pour votre contenu car, avec le temps, sa qualité peut aussi se détériorer :

  • le contenu devient obsolète par rapport aux normes techniques ;
  • la terminologie de votre contenu n’est plus adaptée en raison de l’évolution de vos produits ou de la modification des normes techniques ;
  • l’image de la marque et les styles de communication ont changé, mais pas votre contenu…

Qualité constante de votre contenu d’entreprise

Chez Lexitech, nous conservons tout le contenu traduit de nos clients dans des mémoires de traduction individuelles. Ce faisant, notre objectif est double : préserver la cohérence du contenu et du style, d’une part, et vous faire gagner du temps et de l’argent, d’autre part. Et ce n’est que le début. Nos technologies autorisent aussi l’optimisation et l’adaptation de votre contenu existant. Nous vous aidons à déceler les éléments désormais dépassés sur le plan :

  • de la forme ;
  • de la terminologie ;
  • de la conformité avec les normes techniques ;
  • du style ;
  • de l’image de la marque, etc.

Ensuite, nous définissons ensemble les instructions à transmettre à nos linguistes, afin que l’optimisation se déroule exactement comme souhaité et que la qualité de votre contenu reste excellente au fil du temps.

En fin de compte, c’est un petit investissement qui rapporte gros à long terme en protégeant la valeur de vos informations d’entreprise.