Pourquoi faire appel à une agence de traduction ?
Vous avez besoin d’une agence de traduction ? Les entreprises et institutions sont nombreuses à communiquer dans différentes langues. Vos clients existants et potentiels, ainsi que vos intervenants se trouvent dans différents pays et préfèrent communiquer avec vous dans leur propre langue. Sans compter que le volume de contenu ne cesse de croître. La communication ne se limite plus désormais aux manuels et brochures. Les médias sociaux nécessitent également un flux de contenu presque continu pour entretenir le lien avec votre public cible. De plus, vous n’avez d’autre choix que de faire traduire de nombreux autres documents tels que les rapports annuels, contrats, communications des ressources humaines. Votre agence de traduction est le partenaire idéal pour gérer efficacement le flux de contenu multilingue, mais il existe plusieurs façons de procéder.
Effectuer vous-même la traduction
Vous parlez une ou deux langues étrangères et vous en avez peut-être une très bonne maîtrise. Cependant, êtes-vous capable d’atteindre la qualité d’un locuteur natif et surtout, pouvez-vous le faire sans perdre de temps ? Une traduction du néerlandais vers le français ou du néerlandais vers l’anglais ? Même pour un bref e-mail, vous constaterez qu’une dernière révision par un locuteur natif s’avère nécessaire pour obtenir le bon ton. Lorsque vous rédigez vous-même un texte dans une langue qui n’est pas votre langue maternelle (souvent, en anglais), nous remarquons qu’il est préférable qu’un locuteur natif y mette la touche finale pour qu’il fasse bonne impression et ait l’impact désiré. Comme vous pouvez le constater, les raisons de faire la traduction vous-même ne sont pas nombreuses. En effet, vous rédigez un document tout à fait valable dans votre langue maternelle, mais sa traduction ne sert pas la qualité de votre travail.
Utiliser DeepL Traducteur ou Google Traduction
DeepL Traducteur et Google Traduction sont des outils qui ont enregistré beaucoup de progrès ces dernières années. Ils font ce que l’on appelle de la traduction automatique neuronale et fonctionnent sur la base de gigantesques ensembles de données. Dans de nombreux cas, ces outils peuvent effectuer un travail de traduction considérable en très peu de temps et, soyons honnêtes, pour un très petit budget. Parfois, le résultat est très bon et parfois, il laisse à désirer. Ce côté imprévisible représente, jusqu’à présent, le plus gros problème de ces outils. En réalité, cette solution vous posera le même problème que si vous traduisez le texte vous-même. Vous disposerez d’une bonne base de travail, mais un professionnel devra intervenir pour la finition. Le résultat que vous visez est une traduction fiable, pas un texte qui se rapproche du contenu et de l’esprit du texte source, mais contient encore quelques grossières erreurs qui apparaissent de la manière la plus inattendue et aux endroits les plus imprévisibles. Enfin, gardez à l’esprit que les textes que vous traduisez à l’aide de DeepL Traducteur et Google Traduction deviennent des informations publiques. Par conséquent, prenez garde aux informations confidentielles et évitez de traduire en ligne vos contrats ou informations financières !
Confier la tâche à une connaissance
Vous voudrez peut-être faire appel à une connaissance qui est linguiste ou maîtrise parfaitement les langues désirées pour votre traduction. Pour une tâche occasionnelle, cela peut fonctionner, mais vous n’aurez probablement pas la chance de travailler avec un locuteur natif. Votre ami traduira dans une langue qu’il parle, mais qui n’est pas nécessairement sa langue maternelle et la qualité de la traduction pourrait en pâtir. Traduire un texte du néerlandais vers le français est dans ses cordes, mais si vous voulez aussi une traduction vers le néerlandais, votre ami devra également faire appel à un expert pour le contrôle qualité…
Engager un traducteur indépendant
Un traducteur indépendant travaille généralement dans 1 ou 2 combinaisons de langues. Il est capable de vous fournir une bonne qualité dans une ou deux combinaisons qu’il traduit vers sa langue maternelle et seulement à partir de langues qu’il a étudiées en détail. Les traductions du néerlandais vers le français et de l’anglais vers le français en sont des exemples typiques. Par ailleurs, de nombreuses agences de traduction, dont Lexitech, exigent tout simplement que leurs traducteurs travaillent uniquement vers leur langue maternelle. A priori, la qualité de la traduction des free-lances devrait être très bonne. Leur seule limite se situe au niveau du volume qu’ils peuvent accepter et des combinaisons de langues qu’ils maîtrisent.
Faire appel à une agence de traduction multilingue
Une agence de traduction multilingue peut vous offrir une gamme complète de services. D’une part, elle propose des services de traduction de haute qualité dans un grand nombre de langues : des traductions dans des combinaisons de langues plus connues comme français-espagnol ou hongrois-néerlandais, mais aussi des combinaisons plus « exotiques » comme néerlandais-turc ou français-chinois sont monnaie courante. D’autre part, une agence de traduction multilingue offre de nombreux autres services pour une communication professionnelle multilingue : publication assistée par ordinateur, interprétation, SEO international et multilingue. Cet ensemble complet de services permet de répondre à tous vos besoins en matière de communication multilingue. Vous ne devez pas faire appel à différentes entreprises et pouvez réduire au minimum le nombre de relations professionnelles. Le service va encore plus loin : vous souhaitez traduire votre site Internet ? Vous voulez faire traduire des contrats ? Vous souhaitez traduire des textes à partir de formats peu courants ou d’anciens documents qui ne sont disponibles qu’en PDF, par exemple ? Vous avez du contenu à traduire très rapidement et en grand volume comme des forums ou des tweets ? Des manuels ou des modes d’emploi où la précision de la terminologie joue un rôle majeur ? Vous devez faire traduire plusieurs documents de façon urgente ou vous avez besoin d’une traduction assermentée ? Des traductions juridiques, techniques ou encore médicales ? Votre agence de traduction a une réponse à toutes vos demandes : elle dispose de l’infrastructure adaptée, ainsi que d’une équipe spécialisée et expérimentée, en interne et avec des partenaires, pour pouvoir apporter une réponse aux besoins les plus complexes.
Agence de traduction et traduction automatique
La traduction automatique est un bon exemple des services supplémentaires qu’une agence de traduction multilingue peut fournir. La traduction automatique, qu’elle soit statistique ou neuronale, fonctionne sur la base d’une vaste base de données de textes bilingues. Il s’agit de sa grande force, mais également de sa grande limite. Dès que la machine est incapable de reconnaître votre contenu, elle le traduira de façon incorrecte ou ne le traduira pas du tout. Il est alors nécessaire que votre agence de traduction puisse intervenir pour vérifier la qualité du texte traduit, corriger les erreurs ou mettre à jour le moteur de traduction pour améliorer la qualité avec le temps. En soi, il s’agit d’ajuster au mieux la technologie de traduction et de l’associer à des services professionnels, afin de livrer le produit final dans les limites du budget et dans le respect du délai convenu : une traduction correcte et de qualité supérieure livrée dans le bon format. Utiliser Google Traduction n’est dès lors pas suffisant !
Le certificat ISO 18587 indique que votre agence de traduction possède les connaissances nécessaires en interne en ce qui concerne la relecture de traductions automatiques (postédition) et qu’elle fait appel uniquement à des traducteurs professionnels dûment formés en la matière. Il s’agit d’une garantie supplémentaire que vos textes à traduire sont entre de bonnes mains.
Agence de traduction et différents formats de fichiers
Les agences de traduction gèrent aisément différents types de fichiers. Selon le secteur dans lequel ils sont actifs ou le type de contenu à traduire, nos clients nous envoient du contenu dans différents formats. Il peut s’agir de contenu web, de documents dans Word ou InDesign, de manuels techniques dans DITA ou de vidéos qui doivent être sous-titrées dans différentes langues. Une agence de traduction est équipée pour pouvoir traiter efficacement chacun de ces formats, tant pour la lecture du texte source dans ses bases de données que pour de la livraison. Cela permet au client d’intégrer facilement le texte traduit dans son système de gestion de contenu ou, plus généralement, de recevoir des fichiers pouvant être utilisés immédiatement.
Agence de traduction et gestion terminologique
La gestion terminologique est un autre exemple de service pour lequel une agence de traduction est équipée. Les traducteurs connaissent la méthodologie et savent comment extraire la terminologie d’un texte. Ils maîtrisent les outils et peuvent faire appel à des experts en la matière, si nécessaire. Vous aurez ainsi la garantie que même pour du contenu très spécialisé, la terminologie est correcte dans les différentes langues, dans votre texte source et dans la traduction.
Agence de traduction et spécialisation sectorielle
Les agences de traduction sont capables de traiter avec différents secteurs. Une agence de traduction sérieuse s’assurera de disposer dans son réseau de traducteurs indépendants qui sont à même de gérer votre contenu ou qui maîtrisent le secteur dans lequel ils souhaitent se spécialiser. Certaines agences se positionnent en tant qu’agence de traduction juridique, d’autres en tant qu’agence de traduction technique ou financière. Chacun de ces secteurs nécessite une spécialisation. Si une agence de traduction professionnelle propose des traductions techniques, cela doit se refléter dans sa technologie et son équipe, afin d’obtenir un résultat optimal dans les limites du budget et des délais convenus. Ce prestataire de services peut traduire vos textes et les intégrer aisément dans les systèmes de gestion de contenu pour vos différents types de contenu en ligne. Il s’agit souvent de contenu très varié : communication d’entreprise, informations commerciales, informations techniques, communication en matière de marketing, service clients, etc. L’agence de traduction doit être familière avec ces types de contenu et les technologies qui y sont liées. Votre agence de traduction doit disposer des capacités suffisantes pour pouvoir non seulement traduire ce contenu, mais aussi l’intégrer dans les différentes plateformes.
En voici quelques exemples :
Traductions juridiques (lien vers les traductions juridiques)
Traductions financières (lien vers les traductions financières)
Traductions techniques (lien…)
Traductions médicales
…
Agence de traduction et multilinguisme
Les agences de traduction traitent bien entendu différentes langues. Traduire vers le français, le néerlandais ou l’anglais est très courant dans notre région. Il est évident qu’une agence de traduction peut s’en occuper, mais elle dispose également d’un vaste réseau pour les langues plus exotiques. Vous envisagez des exportations vers la Chine ? Certains de vos contacts ou collègues sont basés en Inde ou en Europe centrale ? Dans le monde entier, nous parlons environ 6 500 langues différentes, dont une centaine possèdent plus de dix millions de locuteurs. En réalité, une cinquantaine de langues suffisent dans le monde des affaires et une agence de traduction sérieuse s’assure d’avoir le bon réseau à portée de main : des relations existantes avec des free-lances qui ont été soigneusement évalués et sont facilement disponibles. Elle sera ainsi à même de vous apporter une solution adaptée pour une traduction vers le chinois, le thaï ou l’arabe. Votre multilinguisme est assuré !
Qualité de l’agence de traduction
La qualité d’une traduction fait souvent l’objet de discussions. Dès lors, comment définir la qualité d’une traduction et comment pouvez-vous, en tant que client, déterminer si vous allez travailler avec l’agence de traduction adaptée à vos besoins ?
Agence de traduction certifiée
Une agence de traduction efficace aura mis en place une procédure rigoureuse. De nombreuses agences l’expriment grâce aux certifications ISO : ISO 9001 et ISO 17100 sont les certificats les plus courants pour les agences de traduction. La première concerne la procédure dans son ensemble et sa qualité. La seconde traite des exigences qu’un traducteur doit respecter afin de fournir une qualité prévisible et constante. Les certificats ISO ne disent pas tout, mais sont un bon moyen de se faire une première idée de l’importance qu’une agence de traduction accorde à la qualité. La qualité ne dépend pas seulement de l’absence d’erreurs dans la traduction, mais aussi et surtout du respect du délai convenu, de la façon dont les questions ou remarques sont traitées, de la façon dont l’agence de traduction gère les demandes supplémentaires et les demandes spéciales. Néanmoins, nous ne pouvons ignorer le fait que la force de la procédure constitue la majeure partie des atouts de l’agence de traduction.
Processus de traduction
Si vous confiez votre texte source à une agence de traduction, vous remarquerez qu’il sera tout d’abord analysé en profondeur : quelle est la langue source et la langue cible, le texte est-il technique ou plutôt rédactionnel, le public cible est-il très instruit, s’agit-il de spécialistes ou de Monsieur et Madame Tout-le-monde, existe-t-il du matériel de référence ou la mémoire de traduction est-elle déjà bien alimentée ? L’agence de traduction vous posera un certain nombre de questions pour s’assurer de traiter votre projet de la façon la plus efficace possible.
Votre agence de traduction s’appuie sur les dernières technologies en matière de mémoire de traduction, de gestion terminologique, de traduction automatique, de gestion de projet, de comptabilité et de gestion de trésorerie. L’objectif est toujours de rester le plus efficace possible pour pouvoir offrir de la qualité au prix le plus compétitif. Sur la base de cette analyse, l’agence de traduction rédigera une offre. Si elle dispose d’un solide réseau de bons traducteurs et professionnels, elle pourra vous proposer un prix compétitif et vous rassurer : la qualité du travail livré sera plus que correcte.
Normalement, au sein d’une agence de traduction, le même professionnel, project manager ou account manager, traitera toujours les dossiers d’un client spécifique. Cette méthode permet d’assurer le meilleur suivi possible de toutes les questions et demandes. Les agences de traduction mettent également à disposition leur propre logiciel ou possèdent un portail vers leur système de gestion permettant de suivre le statut des différents projets, de consulter les mémoires de traduction ou les listes terminologiques ou encore d’obtenir un aperçu des factures et des paiements.
Une bonne agence de traduction dispose d’un vaste réseau de bons traducteurs. La gestion du réseau de traducteurs est tout un art. Les agences de traduction s’assurent d’avoir des contacts dans le monde entier et d’évaluer régulièrement et suffisamment les traducteurs indépendants. Vous devez pouvoir compter sur votre agence de traduction, même pour des traductions vers des langues exotiques portant sur des sujets spécialisés. Elle ne doit pas décrocher le téléphone pour voir s’il n’y a pas quelqu’un en Chine pour traduire le mode d’emploi de votre machine au moment où vous lui en faites la demande ! C’est pourquoi il est également nécessaire de savoir quels langues et domaines de spécialisation constituent la force de votre agence de traduction. Jusqu’à nouvel ordre, rien ne remplace une procédure stable et un réseau de traducteurs spécialisés et évalués ! Le réseau d’une agence de traduction s’avère particulièrement utile dans le cas de projets multilingues, par exemple pour la traduction d’un logiciel d’apprentissage dans les 24 langues parlées au sein de l’Union européenne. Qu’il s’agisse de traduire un manuel ou des documents officiels, l’agence de traduction assume un rôle de coordination et veille à ce que tout vous soit livré correctement.
Un texte traduit ne vaut rien s’il est livré en retard. En effet, la qualité des traductions dépend aussi et surtout de la ponctualité. Généralement, les traductions font partie d’un processus plus long dans lequel le contenu est produit, adapté, approuvé, puis traduit et distribué. Ce processus implique presque sans exception de nombreux intervenants. Néanmoins, le contenu doit pouvoir être distribué au moment convenu. Les agences de traduction jouent un rôle très important dans ce processus, car leurs partenaires et free-lances travaillent généralement dans différents pays et parfois sur différents continents.
En plus de la traduction, elle effectue également un processus de contrôle. Tout d’abord, le traducteur relira son texte de A à Z à la fin de son travail, mais ensuite plusieurs autres actions sont nécessaires ou recommandées pour s’assurer du niveau de qualité convenu : dans certains cas, le texte source et la traduction sont de nouveau vérifiés par un deuxième traducteur. On parle alors de postédition ou de révision. Parfois, il suffit de vérifier le texte traduit. On parle alors de relecture. Enfin, il existe de nombreuses suites logicielles sur le marché permettant d’effectuer un contrôle qualité automatique : les résultats ne sont pas parfaits, mais dans tous les cas, ce sont des outils très utiles pour accélérer la révision ou la relecture et pour s’assurer que l’accent est mis sur les problèmes majeurs et non sur les plus courants.
Ce processus de contrôle ne doit pas être utilisé uniquement pour les traductions préparées par l’agence de traduction. Il est également possible que des textes soumis par une autre agence ou traduits par le passé doivent être vérifiés sur le plan linguistique. C’est le cas d’une ancienne traduction ou d’un texte (par exemple, un appel d’offres) rédigé par un spécialiste qui écrit dans une langue qui n’est pas sa langue maternelle, souvent en anglais. Grâce à une révision ou une relecture, nous arrivons à une qualité maximale pour un budget minimum : vous aurez la garantie que votre texte ou offre aura la même qualité linguistique que celle de votre concurrent qui a eu le privilège (à ne pas négliger) de pouvoir écrire le texte dans sa langue maternelle.
Dès que l’agence de traduction reçoit le texte du traducteur ou du réviseur, elle met le tout dans le bon format, éventuellement grâce à la publication assistée par ordinateur. La traduction est alors prête à être livrée. Le client peut vérifier le travail effectué et donner son feed-back si nécessaire. Certaines agences de traduction traitent ce feed-back sans autre commentaire, tandis que d’autres, plus circonspectes, le passeront en revue avec le traducteur concerné pour s’assurer que les mémoires de traduction contiennent toujours des données vérifiées ou approuvées par des linguistes.
Agence de traduction à proximité
Une bonne agence de traduction est proche de ses clients. C’est pourquoi nous avons choisi Bruxelles comme siège de nos activités commerciales et opérationnelles, et Paris pour une partie de nos activités commerciales. Notre travail est très international par nature. Il est dès lors utile pour vous de disposer d’un point de contact dans votre région. De plus, notre choix s’est porté sur un emplacement central de nos bureaux pour réduire au minimum les déplacements de nos collègues. À notre époque, cet aspect mérite également toute notre attention.
Combien coûte une traduction dans une agence de traduction ?
Le marché de la traduction est assez vaste. Il représente environ 50 milliards de dollars par an, à l’échelle mondiale. Sur cet énorme marché, toutes les agences de traduction essaient de se positionner d’une manière ou d’une autre. Il va sans dire que plusieurs acteurs cassent les prix et que certains se montrent assez agressifs à cet égard. L’utilisation habile de la technologie joue un rôle majeur dans l’efficacité d’une agence de traduction. La plus évidente est la technologie de traduction de Google Traduction ou DeepL, par exemple. Une agence de traduction utilise toutefois de nombreux autres progiciels pour effectuer ses tâches de la meilleure façon possible. Néanmoins, pour obtenir un travail de qualité, dans le secteur de la traduction comme dans d’autres secteurs, nous devons faire appel à des professionnels qui bénéficient presque sans exception d’une formation universitaire et de plusieurs décennies d’expérience, dans de nombreux cas. Ils offrent un service précis et de haute qualité, et peuvent gérer de gros volumes en échange, bien sûr, d’une rémunération correcte.
Une agence de traduction qui vise la qualité veillera non seulement à engager les meilleurs traducteurs pour vous, mais également à ne pas vous laisser tomber pour les autres services. Vous avez besoin d’un interprète, car vous devez parler à une personne en Pologne qui ne maîtrise pas l’anglais ? Qu’en est-il de la publication assistée par ordinateur ? Vous confiez habituellement du contenu marketing à votre agence de traduction, mais aujourd’hui vous souhaitez faire traduire un contrat vers l’italien ? Pouvez-vous compter sur votre agence de traduction ou devez-vous trouver la solution vous-même ? Qu’en est-il des demandes occasionnelles vers des langues vraiment exotiques du Moyen-Orient ou de l’Extrême-Orient ?
Quel type de traduction souhaitez-vous ? S’agit-il d’un texte marketing dont la traduction ressemble plutôt à du copywriting ? S’agit-il d’une traduction de documents juridiques dont la terminologie doit être très précise ? S’agit-il de commentaires sur les médias sociaux qui doivent être traduits automatiquement dans un volume particulièrement important, vers un grand nombre de langues et dans le respect des normes de qualité convenues ? Voulez-vous que les textes soient optimisés pour le SEO, y compris dans d’autres langues, ce que l’on appelle le SEO multilingue ? Pour chacune de ces situations, un ensemble de services différent vous sera proposé pour obtenir un résultat optimal dans les limites du budget.
De nos jours, les traductions sont généralement facturées selon un tarif au mot. Le coût varie approximativement entre 0,10 et 0,20 euro par mot, mais comme il s’agit d’un travail sur mesure, il est nécessaire d’analyser d’abord la mission avant de pouvoir établir une offre précise. Puisque les agences de traduction conservent toutes les traductions effectuées, elles appliqueront une ristourne pour les phrases ou les passages qui ont déjà été entièrement traduits. Vous n’aurez donc pas à le vérifier vous-même. Les ristournes pour les traductions peuvent aller jusqu’à 30 %, voire plus.
Agence de traduction et durabilité
Les traductions sont un facteur essentiel pour les entreprises. Une bonne traduction doit être disponible et rapide. Vous devez pouvoir faire confiance à votre agence de traduction professionnelle et vous voulez un partenaire de choix. Chez Lexitech, nous mettons l’accent sur le respect dans les interactions avec nos collègues et nos free-lances. Nous voulons pouvoir compter les uns sur les autres, même lorsque nous devons effectuer une mission urgente ou plus complexe. Nous faisons attention à notre consommation d’énergie et des ressources, car nous sommes conscients que nous n’avons qu’une seule planète. Le souhait le plus cher de notre entreprise est de contribuer à la réussite de tous. Tout d’abord à votre réussite, car vous êtes notre client, mais aussi et surtout à celle de nos collègues et de nos free-lances. De cette façon, nous créons de la valeur pour tout le monde, aujourd’hui et à l’avenir.