Le contenu technique, plus que tout autre, constitue un véritable défi
Une communication médiocre ou inefficace peut nuire à la satisfaction de vos clients. Une utilisation précise et cohérente des termes corrects est cruciale pour la qualité et la pertinence de votre contenu, d’autant plus s’il s’agit de contenu technique. Plus le sujet est pointu et complexe, plus la gestion terminologique gagne en importance, surtout si vous avez l’intention de faire traduire votre contenu.
Votre secteur a probablement sa propre terminologie. C’est notamment le cas dans le secteur financier, juridique, de la construction, de l’informatique, etc.
Ou peut-être souhaitez-vous consigner la terminologie propre à votre entreprise ? C’est un excellent moyen de faire la différence entre vos produits et ceux de la concurrence, et d’établir des termes spécifiques pour désigner certaines caractéristiques de votre produit. Il se peut aussi que vous évitiez tel ou tel mot susceptible de prêter à confusion ou de ne pas refléter la qualité de votre offre.
Quels que soient vos souhaits, nous sommes là pour vous aider à établir votre terminologie et à l’appliquer comme il se doit.
Compilez des listes terminologiques
Pour mener à bien ce projet, nous mettons nos processus et technologies à votre service. À cet égard, nous appliquons une approche par étapes.
- Nous commençons par extraire la terminologie du contenu existant.
- Nous vous présentons des listes de termes.
- Ensuite seulement, nous procédons à la traduction de ces termes et nous vous demandons de valider nos propositions.
Vous l’aurez deviné : si votre contenu est hautement technique et regorge de terminologie spécifique, les glossaires établis permettent d’accélérer le processus de rédaction et de gagner en précision. Les doutes et les questions se font plus rares et la productivité augmente. Et ce n’est pas tout !
Avez-vous déjà entendu parler des mémoires de traduction ? Une mémoire de traduction est une base de données où sont stockées toutes les traductions précédemment réalisées pour vous. Cet outil permet de rechercher et de réutiliser automatiquement des mots, des phrases et des fragments de texte spécifiques. Une gestion terminologique rigoureuse contribue à optimiser les avantages de la technologie des mémoires de traduction. D’expérience, nous avons constaté que les clients font des économies de 25 à 30 % sur leurs travaux de traduction lorsque nous gérons la terminologie à la source. Outre cet avantage direct, une telle démarche s’accompagne aussi de retombées indirectes. Parmi celles-ci, la satisfaction de vos clients, ce qui est bien sûr tout aussi essentiel.
Envie de découvrir encore plus de chiffres convaincants ? Lexitech dispose d’une vaste base terminologique financière (150 000 termes en français, néerlandais, anglais et allemand). Elle apporte une valeur ajoutée considérable à nos traductions financières et juridiques.