Testing linguistique : un petit investissement, mais un grand pas en avant

Les nouveaux médias interactifs nous procurent de multiples nouvelles options pour communiquer avec notre public.

Le moins que l’on puisse attendre de ces nouveaux canaux de communication est qu’ils soient efficaces et qu’ils n’ouvrent pas la porte aux fautes et ambiguïtés. Lors de la traduction du contenu de ces nouveaux médias, des détails apparemment sans importance, comme des mots plus longs ou des visuels inadaptés, sont susceptibles d’entraver l’efficacité de votre communication.

Pensez aux cas de figure suivants :

  • un mot traduit qui n’apparaît pas en entier parce que l’équivalent de traduction en français ou en allemand prend plus de place à l’écran que le mot source en anglais ;
  • des symboles comme le signe du dollar ou un panneau de signalisation qui perdent leur signification ou qui prêtent à confusion dans d’autres pays ou d’autres cultures…

Les exemples ne manquent pas.

C’est pourquoi nous mettons nos linguistes à votre disposition pour réviser vos interfaces. Ils détectent les bugs et tiennent compte des particularités ou sensibilités des marchés locaux pour parfaire votre contenu. Le testing linguistique vous offre la certitude que votre public cible reçoit et perçoit votre message comme il se doit.

Bon à savoir : l’expérience nous a appris que ce type de testing ne représente qu’une petite partie du budget total. Assurez-vous donc de l’efficacité de votre investissement en ne sautant pas cette étape importante.

Des problèmes similaires peuvent aussi survenir lors de la traduction de logiciels. Là aussi, le testing du contenu traduit et localisé est un moyen rentable de contrôler que tout est pertinent et fonctionne impeccablement.