Vidéo : l’importance d’une traduction audiovisuelle irréprochable

Ces dernières années, la vidéo n’a cessé de gagner en accessibilité. Cet outil a amplement prouvé son intérêt en termes de retour sur investissement. À ce titre, la traduction audiovisuelle est une composante essentielle du partage, de l’exportation et de l’internationalisation de votre contenu.

La traduction multimédia est une spécialité à part entière. Pour donner satisfaction, le prestataire doit avoir une excellente connaissance des spécificités liées à l’élaboration de contenu vidéo.

  • Qu’est-ce qui fait la différence entre une bonne et une mauvaise vidéo ?
  • Quelles sont les exigences, aussi sur le plan technique ?

Chez Lexitech, nous avons cette expertise et nous savons comment améliorer une vidéo et renforcer son impact.

Sous-titrage

Le sous-titrage figure parmi les services de traduction multimédia les plus courants. Presque toutes les vidéos nécessitent des sous-titres en plusieurs langues. Les marchés internationaux revêtent une importance majeure pour le succès des vidéos éducatives et récréatives.

Le sous-tirage est un processus hautement technique et exigeant, qui permet au public de comprendre rapidement et parfaitement le contenu oral ou écrit de chaque scène.

Transcription

Voici une autre étape du processus de traduction audiovisuel : la transcription. Nous transcrivons le discours oral ainsi que le texte affiché à l’écran pour former un script.

Chez Lexitech, nous savons toute l’importance de retranscrire le contenu original dans son intégralité. C’est ce qui nous permet ensuite de le traduire, de l’adapter et de le relire dans les langues cibles. La transcription peut se faire manuellement ou à l’aide de systèmes d’automatisation avancés.

Doublage

De nombreuses entreprises préfèrent le doublage, car il permet de mieux restituer l’expérience de la production originale. Un doublage de qualité requiert une traduction adaptée du dialogue.

Une équipe d’experts veille à ce que la parole traduite corresponde au mieux aux mouvements des lèvres des acteurs. Vous vous en doutez, il s’agit là d’un véritable défi que seuls des spécialistes sont à même de relever.

Voix off

La traduction de la voix off est encore une autre facette des services de traduction multimédia. Dans ce cas, nous commençons par traduire les scripts narratifs, pour ensuite les faire lire par des locuteurs natifs. Il nous reste ensuite à coller le texte enregistré en lieu et place de la piste audio narrative originale et à vérifier que les images et les propos coïncident pour créer un résultat fluide et naturel.

Lexitech a de l’expérience dans la localisation de contenu audio pour :

  • l’apprentissage en ligne ;
  • les programmes de formation ;
  • les vidéos d’entreprise ;
  • les films ;
  • et les vidéos d’animation.

Nous vous garantissons une qualité d’enregistrement irréprochable. Ici aussi, la sélection des meilleurs professionnels est la clé du succès : nos project managers sélectionnent avec vous, parmi un large réseau de voix off talentueuses, la voix la plus judicieuse pour créer l’expérience que vous recherchez.