Complex translation jobs without headaches: 5 checkpoints.

“Just translate! … “

In the past, things might have been just as simple.

But today? Everything is becoming increasingly complex. Because there are more and more requirements for the use of your translated content. For example, will your content also be consulted on a mobile phone? Does your translation of a prosthesis manual have to comply with technical standards?

This also requires more preparation on your part. But the good news is that preparing properly will save you time and money! Take a look at our 5 points to make your translation job easier. This checklist will ensure that you receive a translation that meets your expectations and stays within your budget!

Let’s discuss this checklist together!

1. Define the purpose of your project

Is the text to be translated for compliance and regulatory reasons? Is the text intended to convince and incite your target audience to take a certain action? Do search engines need to find your text easily?

2. Plan a realistic deadline

You’d obviously prefer to set comfortable deadlines, but day-to-day emergencies sometimes force you to make difficult choices. So what should you leave out? The revision? Or would you prefer to pay extra to have the work done at the weekend? Can’t machine translation speed up the work? Ask your translation agency to help you make the right choices.

3. Take into account the specific requirements of the project

What type of medium is the source document to be translated from? Is it a website, a video, a PowerPoint presentation? Can the translator start work straight away, or does the content need to be processed first? Do you want the translation delivered in text, subtitle or website format?

4. Think about the target format

The translation of your text can be used in a Word or PowerPoint document, but can also be used to create subtitles or a voice-over. Think about it!

5. Take into account the specific requirements of the project (bis)

Does the regulatory framework (laws, technical standards, etc.) impose specific requirements on your translation? Don’t leave anything to chance.

I would like to discuss these 5 points of attention

Conclusion: whether your translation needs are self-defined or imposed by the outside world, discuss them in advance with your translation agency. This is the best guarantee of a smooth translation process!