Complexe vertaalopdrachten zonder kopzorgen: 5 checkpoints

“Vertaal maar! …”

Zo eenvoudig klonk een instructie vroeger.

Maar nu? Het wordt steeds ingewikkelder. Want het gebruik van uw vertaalde content moet aan alsmaar meer eisen beantwoorden. Wordt uw content bijvoorbeeld ook op een gsm geconsulteerd? Moet uw vertaling van de manual van een prothese aan technische normen voldoen?

Dat vraagt ook van u meer voorbereiding. Maar het goede nieuws is: vooraf nadenken is straks tijd en geld gewonnen! Ontdek onze vijf checkpoints om uw vertaler meteen op het juiste spoor te zetten. Met zo’n checklist krijgt u wat u wenst, mooi binnen budget!

Ga dieper in op de checklist met ons en win tijd en geld

1. Bepaal het doel van uw project

Gaat het om een tekst die vertaald wordt om redenen van compliance en regelgeving? Is het een tekst om te overtuigen en uw doelgroep tot een bepaalde actie aan te zetten? Moeten zoekmachines makkelijk uw tekst vinden?

2. Ga uit van een realistische timing

Natuurlijk hebt u graag een ruime planning, maar de dringende realiteit doet u soms harde keuzes maken. Waar moet u dan op beknibbelen? De revisie overslaan? Toch extra betalen voor weekendwerk? Kan machinevertaling de levertijd niet verkorten? … Vraag hulp aan uw vertaalbureau om de juiste keuzes te maken.

3. Hou rekening met specifieke projecteisen

Welk bronmateriaal wordt er vertaald? Zit het nog in een website, een video, een PowerPoint … ? Kan de vertaler direct aan de slag of moet die content eerst behandeld worden? Wilt u de vertaling als tekst, ondertitel, website … ?

4. Hou het eindformaat al in het achterhoofd

Het eindresultaat van uw vertaling kan een Word of PowerPoint document zijn, maar evengoed ondertitels of een voice-over.

5. Hou rekening met specifieke projecteisen (bis)

Stelt het reglementair kader (wetten, technische normen …) bepaalde eisen aan uw vertaling? Laat niets aan het toeval over.

Ik wil verder overleggen over deze 5 aandachtspunten

Conclusie: of het nu gaat om vertaalnoden die u zelf vooropstelt of die de buitenwereld u oplegt: bespreek ze sowieso vooraf met uw vertaalbureau. Het is de beste garantie voor een vertaalproces zonder kopbrekens!