Des projets de traduction complexes sans maux de tête : 5 points d’attention

« Contentez-vous de traduire ! … »

Auparavant, les choses étaient peut-être aussi simples.

Mais aujourd’hui ? Tout devient de plus en plus complexe. Parce que l’utilisation de votre contenu traduit doit répondre à des exigences toujours plus nombreuses. Par exemple, votre contenu sera-t-il également consulté sur un téléphone portable ? Votre traduction du manuel d’une prothèse doit-elle répondre à des normes techniques ?

Cela demande également plus de préparation de votre part. Mais la bonne nouvelle, c’est que vous préparer adéquatement vous fera gagner du temps et de l’argent ! Découvrez nos 5 points d’attention pour faciliter le travail de traduction. Cette liste de contrôle vous garantit de recevoir une traduction qui répond à vos attentes et respecte votre budget !

Discutons de cette checklist ensemble !

1. Définissez l’objectif de votre projet

S’agit-il d’un texte à traduire pour des raisons de conformité et de réglementation ? Le texte est-il destiné à convaincre et à inciter votre public cible à une certaine action ? Les moteurs de recherche doivent-ils trouver votre texte facilement ?

2. Prévoyez un délai réaliste

Vous préférez évidemment fixer des délais confortables, mais les urgences du quotidien vous obligent parfois à faire des choix difficiles. Alors, sur quoi devriez-vous faire l’impasse ? La révision ? Ou préférez-vous payer une majoration pour que le travail soit réalisé le week-end ? La traduction automatique ne peut-elle pas accélérer le travail ? Demandez à votre agence de traduction de vous aider à faire les bons choix.

3. Prenez en compte les exigences spécifiques du projet

À partir de quel type de support le document source doit-il être traduit ? S’agit-il d’un site Internet, d’une vidéo, d’un PowerPoint ? Le traducteur peut-il se mettre immédiatement à la tâche ou ce contenu doit-il d’abord être traité ? Souhaitez-vous que la traduction vous soit livrée sous format de texte, de sous-titres, de site Internet ?

4. Pensez au format cible

La traduction de votre texte peut être utilisée dans un document Word ou PowerPoint, mais peut aussi servir à créer des sous-titres ou un voice-over. Pensez-y !

5. Prenez en compte les exigences spécifiques du projet (bis)

Le cadre réglementaire (lois, normes techniques, etc.) impose-t-il des exigences spécifiques à votre traduction ? Ne laissez rien au hasard.

Je souhaite discuter de ces 5 points d’attention

Conclusion : qu’il s’agisse de besoins de traduction que vous avez définis vous-même ou que le monde extérieur vous impose, discutez-en à l’avance avec votre agence de traduction. C’est la meilleure garantie d’un processus de traduction fluide !