5 éléments clés de votre guide de style de traduction
Imaginez que vous souhaitez faire traduire une brochure commerciale ou un site Internet en cinq langues. Vous attendez évidemment un retour maximal sur votre investissement et vous voulez être sûr que votre message atteindra votre public cible.
Votre guide de style comme point de référence
Comment briefer vos traducteurs pour qu’ils fournissent la qualité que vous attendez ? Avec un guide de style de traduction !
Mais comment créer un tel guide ? Notre conseil : en commençant par ces cinq étapes que nous appliquons chez Lexitech.
Curieux d’en savoir plus ? Passons en revue ces cinq étapes ensemble.
1. Qui êtes-vous ?
Commencez par définir l’identité de votre marque et de votre produit. Qui êtes-vous en tant qu’entreprise ? Qui sont vos clients ? Et surtout, comment voulez-vous que vos clients vous voient ?
Les valeurs de votre entreprise et éventuellement votre déclaration de mission constituent un bon point de départ.
2. Tone of voice
Comment voulez-vous communiquer en tant qu’entreprise (ou en tant que marque) ? Avec un style formel ou informel ? Sérieux ou léger ? Accessible ou exclusif ? Pionnier ou conservateur ? Très intelligible ou plutôt élaboré ?
Nous vous conseillons de déterminer votre tone of voice marché par marché et langue par langue. En effet, chaque langue a sa propre manière de transmettre un ton. Discutez-en au préalable avec votre traducteur.
3. Guide de rédaction
Ce guide sert de recueil de vos préférences en matière de ponctuation, de minuscules ou de majuscules, de mise en page et formatage (des mots, des marques, des abréviations, etc.). Sans oublier la localisation des chiffres, des devises, des mesures, des dates et des heures afin de respecter les usages de la langue de votre public cible.
4. Consignes de traduction
Les consignes de traduction portent sur des aspects généraux tels que la longueur maximale d’une traduction (lorsque la traduction doit être adaptée à un format ou à une application spécifique avec des contraintes de longueur). Ces consignes définissent également votre choix entre traduction et transcréation : votre contenu permet-il au traducteur de traduire plus librement ou préférez-vous une traduction plus proche du texte source ?
5. Documents de référence
Qu’ils soient bilingues ou monolingues, les documents de référence qui transmettent le ton et le style sont toujours extrêmement utiles. Le matériel terminologique (spécifique au secteur ou à votre entreprise) est également d’une grande aide.
Vous réfléchissez à ce que votre guide de style doit absolument contenir ? Lexitech se fait un plaisir de vous aider à concevoir et à rédiger ce guide.
N’hésitez pas à nous contacter pour une première consultation.