La relecture est une compétence à part entière 

Imaginons qu’un expert technique ait rédigé des instructions d’utilisation dans une langue qui n’est pas la sienne. 

Ou qu’un manager produise un mémo stratégique en anglais. 

Ce ne sont là que deux exemples, parmi une multitude d’autres, dans lesquels des spécialistes possédant un haut degré de savoir-faire rédigent des textes riches en contenu. L’ennui, c’est qu’ils maîtrisent peut-être moins bien la langue, surtout s’ils écrivent dans une langue autre que la leur. Ce sera souvent l’anglais, mais pas toujours. 

Comment résoudre ce problème ? Comment lier notre expertise à notre valeur ajoutée linguistique ? Par la relecture. 

Nous ne nous lançons pas dans une relecture sans autre forme de procès. 

Il est essentiel de savoir que les exigences de qualité peuvent varier en fonction du type de texte : 

  • rapport interne ; 
  • dossier juridique ; 
  • instructions d’utilisation ; 
  • devis pour une procédure d’appel d’offres, etc. 

Nous déterminons avec vous les éléments essentiels de chacun de vos textes afin que nos linguistes aient toutes les cartes en main pour vous proposer une relecture approfondie, qui ne se borne pas à corriger l’orthographe et la grammaire. Si nécessaire, nous élaborons des guides de style, des listes terminologiques et un langage contrôlé*. 

Plus d’incohérences ni d’erreurs linguistiques ! Nous éditons et corrigeons les textes jusqu’à ce qu’ils soient impeccables et prêts à être publiés. 

La relecture est un moyen rentable d’améliorer votre contenu et de vous préparer à votre public.

* On entend par langage contrôlé un vocabulaire restreint et standardisé qui permet d’obtenir un texte simple, très lisible et compréhensible. En d’autres termes, pas question de partir dans de grandes envolées lyriques.