Le testing linguistique : un grand pas en avant moyennant un petit investissement
Les nouveaux médias interactifs vous offrent de nouveaux moyens de communiquer avec votre public. Vous voulez naturellement qu’ils soient efficaces. Ils ne doivent pas créer d’erreurs ou d’ambiguïtés. Or, la traduction du contenu de ces nouveaux médias peut les rendre inopérants. Le problème ? Souvent des détails apparemment sans importance, comme des mots plus longs ou des visuels inadéquats.
En voici quelques exemples :
- Un mot n’apparaît pas en entier dans la traduction. Cela est dû au fait que la version allemande ou française prend plus de place à l’écran que la source anglaise.
- Des symboles tels que le symbole « dollar » ou un panneau de signalisation perdent leur signification dans d’autres pays ou cultures. Cela crée de la confusion.
Voilà pourquoi nous mettons nos linguistes à votre disposition pour examiner vos interfaces. Ils traqueront toutes les scories et tiendront également compte des particularités ou des sensibilités des marchés locaux. Avec le testing linguistique, vous avez l’assurance que votre public cible recevra bien votre message cinq sur cinq.
D’après notre expérience, le testing linguistique ne représente qu’une fraction du budget total. Ne laissez donc rien au hasard et ne sautez pas cette étape cruciale. Votre retour sur investissement sera largement supérieur à 50 % !
Des problèmes analogues peuvent également survenir lorsque vous traduisez un logiciel. L’évaluation de votre contenu traduit et localisé est un moyen rentable de vous assurer que votre investissement ne passera pas à côté de sa cible.