Les traductions de Lexitech : rapides, correctes et efficaces 

Félicitations ! En faisant appel à Lexitech pour vos traductions, vous avez fait le choix stratégique d’élargir vos activités. Vous ouvrez également vos contenus à une autre culture ou à un autre pays. À nous maintenant de : 

  • traduire fidèlement votre message ; 
  • faire passer ce message d’une manière qui inscrive votre marque dans la culture locale ; 
  • faire en sorte que votre message trouve un écho auprès de son lecteur, quel qu’il soit et où qu’il se trouve. 

Traductions techniques : technologie, secteur médical, construction, ingénierie, etc. 

Si votre contenu est très technique, vous aurez besoin d’une traduction conforme aux lois et réglementations locales. Il vous faudra en outre respecter les normes industrielles et la terminologie technique. Ainsi, les spécifications d’un entrepôt frigorifique nécessitent une connaissance approfondie de la terminologie utilisée dans le secteur de la construction. 

Vous gérez de gros volumes de contenus ou des projets complexes ? Vous pouvez compter sur nous. Notre équipe dispose des dernières technologies. Saviez-vous qu’en plus, nous possédons d’un réseau d’environ 1000 traducteurs ? Ceux-ci nous permettent de faire face aux pics de volume. 

Pour certains projets, la traduction se suffit à elle-même. Beaucoup de nos clients nous demandent toutefois d’aller plus loin, en les aidant à optimiser leurs processus. Les langues, les versions, les canaux de diffusion et la conformité sont autant de facteurs de complexité supplémentaires. Cette complexité, nous nous en chargeons avec soin et dans le respect de vos délais, afin que vous puissiez vous concentrer sur la gestion de votre entreprise. 

À la conquête de nouveaux marchés 

Nos services de traduction professionnelle vous permettent d’avoir une longueur d’avance lorsque vous décidez d’approcher de nouveaux marchés. Vous adresser à vos clients potentiels et existants dans leur langue maternelle reste en effet aujourd’hui encore un atout considérable. Même à l’heure où l’anglais est omniprésent 

Le terme de localisation vous est-il familier ? Lorsque nous localisons un contenu, nous ne nous contentons pas de le traduire. Ou du moins, nous ne le traduisons pas littéralement. Nous l’adaptons plutôt à un public cible spécifique, et plus encore au contexte culturel de ce public cible. Ainsi, une blague que nous trouvons drôle ne fera forcément rire un public asiatique ou africain.