Traduction automatique avec postédition – ou comment résister à l’avalanche de contenus
Tout le monde connaît les programmes de traduction en ligne tels que Google Translate. Ces outils sont souvent peu fiables et peu sûrs, mais ils ont l’avantage d’être gratuits.
Vous savez aussi que les traducteurs professionnels offrent une qualité de traduction imbattable et se portent garants de la confidentialité de vos textes. La traduction humaine est plus coûteuse, et sa capacité est limitée.
Comment allez-vous gérer l’avalanche de contenus qui vous attend tout en gardant la maîtrise de vos coûts et de votre planification ? C’est une véritable gageure !
Dans quelles circonstances la traduction automatique avec postédition est-elle indiquée ?
Offrant des économies moyennes de 35 % en termes de délais et de budget, tout en conservant un niveau de qualité bien défini, cette approche vaut assurément la peine d’être envisagée.
La traduction automatique avec postédition peut être la solution idéale dans certaines situations, et par exemple :
- lorsque vous devez diffuser des informations produits simultanément sur un grand nombre de marchés ;
- lorsque vous recevez des avis de clients du monde entier ;
- lorsque vous voulez faire profiter un public plus large des retours de vos clients ;
- lorsque vous souhaitez partager des documents internes avec des succursales ou des filiales étrangères.
La traduction automatique avec postédition offre de nombreuses possibilités de partager bien plus de contenus avec un large public. Lexitech vous offre un vaste éventail de solutions : nous proposons différents moteurs de traduction et niveaux de postédition, en fonction de vos besoins. Il est utile ici de procéder à une analyse coût-bénéfice. Nous déterminons la solution optimale pour vous en fonction de vos besoins :
- volume ;
- immédiateté ;
- budget ;
- type de contenu ;
- qualité linguistique requise.