Traduction automatique avec postédition – ou comment résister à l’avalanche de contenus 

Tout le monde connaît les programmes de traduction en ligne tels que Google Translate. Ces outils sont souvent peu fiables et peu sûrs, mais ils ont l’avantage d’être gratuits. 

Vous savez aussi que les traducteurs professionnels offrent une qualité de traduction imbattable et se portent garants de la confidentialité de vos textes. La traduction humaine est plus coûteuse, et sa capacité est limitée. 

Comment allez-vous gérer l’avalanche de contenus qui vous attend tout en gardant la maîtrise de vos coûts et de votre planification ? C’est une véritable gageure ! 

Dans quelles circonstances la traduction automatique avec postédition est-elle indiquée ? 

Offrant des économies moyennes de 35 % en termes de délais et de budget, tout en conservant un niveau de qualité bien défini, cette approche vaut assurément la peine d’être envisagée. 

La traduction automatique avec postédition peut être la solution idéale dans certaines situations, et par exemple : 

  • lorsque vous devez diffuser des informations produits simultanément sur un grand nombre de marchés ; 
  • lorsque vous recevez des avis de clients du monde entier ; 
  • lorsque vous voulez faire profiter un public plus large des retours de vos clients ; 
  • lorsque vous souhaitez partager des documents internes avec des succursales ou des filiales étrangères. 

La traduction automatique avec postédition offre de nombreuses possibilités de partager bien plus de contenus avec un large publicLexitech vous offre un vaste éventail de solutions : nous proposons différents moteurs de traduction et niveaux de postédition, en fonction de vos besoins. Il est utile ici de procéder à une analyse coût-bénéfice. Nous déterminons la solution optimale pour vous en fonction de vos besoins : 

  • volume ; 
  • immédiateté ; 
  • budget ; 
  • type de contenu ; 
  • qualité linguistique requise. 

La postédition ne consiste pas simplement à améliorer une traduction automatique spécifique : le résultat obtenu va à son tour alimenter les moteurs de traduction. D’une certaine manière, cela permet d’encore les optimiser. Votre investissement dans la postédition aboutira finalement à des moteurs de traduction sécurisés et privés, formés à vos contenus propres, dont les résultats pourront être utilisés tels quels, ou avec peu de postédition.

Langage contrôlé 

Nous pouvons aussi examiner avec vous si un langage contrôlé pourrait rendre votre contenu plus adapté à un travail de traduction rapide et précis. 

Le « langage contrôlé » signifie que l’on n’utilise pas de phrases longues ou de prose alambiquée. Au contraire, ce type de langage utilise un vocabulaire limité et standardisé. Le résultat ? Une langue simple, lisible et compréhensible. 

Grâce à nos outils, vous pouvez être sûr(e) que nous respecterons le langage contrôlé de votre choix.