Une gestion judicieuse de la terminologie: cruciale pour votre contenu
Une communication médiocre ou inutilisable sur les produits nuit à la satisfaction des clients. L’utilisation de termes corrects est cruciale pour la qualité du contenu et sa facilité d’utilisation.
Votre secteur d’activité possède probablement sa propre terminologie technique (ingénierie, technologie, construction, informatique, etc.).
Il est également possible que vous souhaitiez documenter la terminologie propre à votre entreprise. C’est un excellent moyen de démarquer vos produits de la concurrence. Vous pouvez ainsi associer à vos produits des termes qui leur sont propres pour décrire des caractéristiques particulières. Peut-être préférez-vous aussi éviter certains mots ? Des mots susceptibles de prêter à confusion, ou détourner l’attention de l’utilisateur de la qualité de votre produit ?
Il a été démontré scientifiquement que les entreprises peuvent économiser jusqu’à 25 %, voire plus, grâce à une meilleure gestion de la terminologie. Les rédacteurs techniques peuvent en effet travailler plus rapidement. Il y a moins de confusion due à des erreurs ou à des ambiguïtés. Les techniciens, la R&D, les développeurs produits et les rédacteurs techniques coopèrent beaucoup mieux.
Des mémoires de traduction optimales grâce à la gestion terminologique
Le terme « mémoire de traduction » vous évoque-t-il quelque chose ? Une mémoire de traduction est une base de données qui stocke toutes vos traductions antérieures. Elle récupère et réutilise ces mots, phrases et textes spécifiques. Une gestion stricte de la terminologie joue un rôle essentiel dans l’utilisation optimale de cette technologie. D’après notre expérience, lorsque nous gérons la terminologie à la source, vous pouvez économiser 10 à 15 % de plus sur vos travaux de traduction.
Vous bénéficiez directement de ces gains d’efficacité. La qualité de vos contenus s’améliore dans la langue source et dans les versions traduites.