Rédacteurs et traducteurs techniques : les héros méconnus de l’expérience client

Les textes techniques sont arides et ne sont qu’un moyen de parvenir à une fin, et très peu de gens en raffolent, mais ils sont essentiels à l’expérience de votre client. Comment vous, fabricant ou prestataire de services, pouvez-vous améliorer la qualité des textes techniques et des traductions ? En fin de compte, les documents techniques doivent améliorer l’expérience du client, et non l’entraver…

Dans cet article, nous vous proposons quelques pistes pour vous guider.

Qu’est-ce que la rédaction technique et quelle est sa place ?

La rédaction technique consiste à éditer des textes techniques de manière à ce que des informations très spécifiques soient transmises de manière simple, précise et rapide. Les textes techniques portent sur la résolution d’un problème pratique ou sur la description d’un processus technique. Le langage des textes techniques doit être clair, précis et concis afin que le lecteur puisse rapidement trouver l’information souhaitée et comprendre la solution.
La rédaction technique est nécessaire pour de nombreux types de contenus, par exemple pour les modes d’emploi déjà mentionnés, mais aussi pour les manuels de réparation, la documentation des logiciels, l’aide en ligne, le matériel de formation, les consignes de sécurité ou les articles scientifiques.
Parfois, il n’y a pas de choix possible : en particulier pour les produits complexes, le lancement de nouveaux produits ou services s’accompagne d’exigences légales et réglementaires strictes. Ces réglementations garantissent la sécurité des consommateurs, la protection de l’environnement et l’intégrité générale du secteur. Le non-respect de ces réglementations aura des conséquences importantes : amendes, rappels de produits ou actions en justice.

La documentation technique joue un rôle crucial dans la gestion de la complexité de l’environnement réglementaire. La documentation technique sert de protection contre les problèmes juridiques potentiels. En cas de procès, d’accident ou de demande de dommages et intérêts, une documentation technique soigneusement préparée constituera une défense cruciale pour l’entreprise. En créant et en conservant une documentation et des informations techniques de haute qualité, les entreprises soulignent leur engagement en matière de conformité et de sécurité de leurs clients.

La rédaction technique joue également un rôle important dans la formation des nouveaux employés ou utilisateurs : des instructions et des manuels bien rédigés facilitent la formation. Et comme les cours de formation sont de plus en plus souvent dispensés via des plateformes d’apprentissage en ligne (c’est-à-dire sans professeur), il est d’autant plus important que le contenu soit clairement formulé et qu’il évite toute ambiguïté.

Bonne nouvelle : la rédaction technique est une compétence qui s’apprend. En même temps, les entreprises n’apprécient pas les avantages d’une communication claire, ce qui explique pourquoi le potentiel de nombreux textes techniques n’est pas encore pleinement exploité.
Dès qu’une entreprise commercialise ses produits et services à l’échelle internationale, la documentation technique doit être disponible dans différentes langues. Dans l’Union européenne, par exemple, la documentation technique est une condition préalable à l’apposition du marquage CE sur les produits, qui atteste de leur conformité aux normes européennes en matière de santé, de sécurité et de protection de l’environnement. Sans une traduction précise et facilement accessible de cette documentation, vous ne pourrez pas accéder à ces marchés, sous peine de retards, d’amendes ou d’exclusion du marché.

Qu’est-ce que la traduction technique ?

La traduction technique est le transfert d’informations spécialisées d’une langue à une autre, en mettant l’accent sur les connaissances et la terminologie techniques. La traduction technique exige une approche précise et exacte afin de préserver le sens et l’intégrité du texte.
Comme la traduction technique doit être précise, la moindre erreur dans le texte source peut entraîner des ambiguïtés qui peuvent s’avérer très coûteuses. Si les erreurs dans l’électronique grand public peuvent encore être qualifiées de “drôles”, le plaisir s’arrête définitivement lorsqu’il s’agit d’instructions d’utilisation complexes pour des systèmes coûtant des millions d’euros.
Selon l’Association allemande pour la communication technique (tekom), la documentation technique et la traduction technique sont indissociables.

En moyenne, 11 produits d’information différents sont créés (pour un produit donné, gv), qui sont à leur tour traduits dans une moyenne de 12 langues différentes. En pourcentage, au moins 45% de la communication technique est actuellement traduite dans plus de 10 langues.

La documentation technique est devenue plus complexe : de nouvelles tâches apparaissent, de nouveaux médias entrent en jeu et les exigences de qualification des employés augmentent. Pour faire face à tout cela, le processus de traduction de la documentation technique doit être amélioré. À cette fin, tekom a mis en place le groupe de travail “Traduction technique” afin de développer un nouveau cadre de compétences.

Ce projet vise à développer un cadre de compétences pour la création d’une communication technique internationale. L’une des conclusions est qu’il n’est pas nécessaire que chaque personne sache tout. Au contraire, divers experts, notamment des gestionnaires de projet, des terminologues, des traducteurs, des localisateurs, des administrateurs informatiques et des concepteurs de médias, travaillent main dans la main. Le rédacteur technique joue un rôle central mais collabore avec toutes ces spécialités. Le nouveau cadre de compétences pour la traduction technique est déjà disponible sous la forme d’un projet détaillé et nous reviendrons vers vous une fois qu’il sera finalisé.

Un livre blanc de tekom, intitulé “Technical communication on the Road to Digitization“, donne un aperçu de l’avenir. tekom a mené une enquête auprès de plusieurs centaines d’experts et de leurs responsables. Quelques-unes des conclusions… La “numérisation” (digitization) exige une méthode de travail stricte (réutilisation, structure de métadonnées clairement définie, aide à la rédaction), telle qu’offerte par un CCMS (Component Content Management System, système de gestion du contenu des composants). Un tel système est particulièrement utile pour les équipes qui travaillent dans des lieux différents ou qui ont des responsabilités et/ou des compétences différentes. En outre, la numérisation ne concerne pas seulement la création ou la rédaction, mais aussi et surtout la manière dont l’information est mise à disposition : dans un navigateur, par exemple, afin que l’information puisse être recherchée efficacement, ou dans un logiciel d’apprentissage. Tout cela a un impact sur l’organisation du processus de rédaction technique et de traduction, mais ne change pas ce que l’on attend d’un rédacteur technique ! La question est donc de savoir si les logiciels générateurs de contenu ou orientés vers la conversation remplacent le rôle du rédacteur technique. Les conclusions générales des participants sont sereines : les technologies telles que les bases de données terminologiques et la gestion des variantes sont largement utilisées (et ce depuis un certain temps), mais à ce stade, l’IA ne joue qu’un rôle important dans les processus de traduction. Les compétences éprouvées du rédacteur technique restent plus que jamais d’actualité.

Comment rendre le contenu technique plus facile à traduire ?

Les entreprises devraient rendre leur contenu technique plus facile à traduire afin de tirer parti des marchés internationaux, d’accroître la satisfaction des clients et de satisfaire aux exigences légales. En fournissant des traductions claires et précises, vous pouvez renforcer la confiance des clients, promouvoir une utilisation sûre des produits et réaliser des économies. Cela vous donne un avantage concurrentiel et améliore la communication entre les équipes internationales et les filiales.
Nous examinons ci-dessous les différentes façons dont les organisations peuvent rendre leur contenu technique plus facile à traduire.

1. Formation pour améliorer les compétences en rédaction technique

Si votre organisation commence tout juste à s’intéresser à la rédaction et à la traduction techniques, vous souhaiterez peut-être proposer une formation dans ces domaines aux employés concernés. Il y a très peu de choses dans la vie qui ne peuvent pas être apprises. Tekom propose des cours en ligne (votre auteur a suivi ces cours et peut attester de leur qualité), et de nombreuses universités proposent également des formations, par exemple dans le cadre d’un programme de troisième cycle. Il est important que le service de documentation technique, et les rédacteurs techniques en particulier, acquièrent les compétences et les réflexes nécessaires pour rédiger de manière efficace et adaptée à la traduction.

2. outils d’aide à la rédaction

Si votre organisation manque de textes cohérents et clairement structurés, il est peut-être temps d’introduire un outil d’aide à la rédaction. Ces outils sont très bien établis sur le marché, mais ne sont toujours pas utilisés par de nombreuses organisations, malgré les économies de temps et d’argent considérables qu’ils peuvent apporter. Les principaux éléments de ces outils sont une base de données terminologique, une mémoire de rédaction et la possibilité de définir des règles linguistiques individuelles.

3. utilisation du langage contrôlé

L’utilisation d’un langage contrôlé dans la documentation technique est essentielle pour rendre les traductions plus efficaces et plus faciles à comprendre. Il s’agit essentiellement de normaliser la partie de la communication autre que la terminologie. Les termes “ouvrir”, “fermer”, “mettre”, “charger”, “télécharger” sont tous assez courants, mais les actions qu’ils représentent doivent être très claires, pour le lecteur/utilisateur et, a fortiori, pour les traducteurs !
En outre, la longueur des phrases, leur complexité et la complexité du contenu sont généralement réduites lorsque l’on adhère au “langage contrôlé”.
Ces règles peuvent être incluses dans un guide de style contraignant, qui est ensuite utilisé pour l’édition de tous les textes techniques. Très souvent, ces guides de style peuvent être intégrés partiellement ou totalement dans des outils de rédaction afin que le rédacteur technique puisse travailler plus efficacement et en toute confiance quant à la qualité du travail qu’il fournit.

4. Collaboration avec les traducteurs

Enfin, la coopération et l’échange avec les traducteurs sont importants pour pouvoir rédiger des textes faciles à traduire. Dans un monde idéal, on a le temps de revoir les instructions, de poser des questions et d’obtenir des éclaircissements sur les textes sources. Un bon contact entre les traducteurs et les rédacteurs techniques permet d’aller loin, et s’il vous plaît, prévoyez du temps et un budget pour vous donner la chance d’obtenir les meilleures traductions possibles…