La traduction automatique présente-t-elle un intérêt pour vous ?

Machinevertaling

L’été dernier, Lexitech a obtenu la certification ISO 18587:2017 relative à la postédition (correction humaine) de traductions automatiques. Par l’obtention de cette certification, nous voulons montrer à nos clients existants et potentiels que nous maîtrisons pleinement les processus et technologies de la traduction automatique. « C’est très bien pour vous », vous dites-vous sûrement, « mais qu’ai-je à y gagner moi ? »

La traduction automatique présente-t-elle un intérêt pour vous ? C’est ce que nous allons découvrir dès maintenant en répondant à ces trois questions :

1. Quel type de contenu voulez-vous faire traduire et pour qui ?

En matière de traductions, la précision et la qualité recherchées peuvent varier considérablement. En effet, certains textes sont le fruit d’un long processus d’écriture et de réécriture. C’est notamment le cas des contrats et des manuels techniques. Le soin accordé à la traduction de ces documents devra donc être proportionnel.

À l’inverse, d’autres textes sont rédigés à la hâte et intéressent seulement une partie de votre public cible. Pensez aux avis et commentaires de vos clients sur les médias sociaux, qui disparaissent rapidement dans la masse. C’est ici que la traduction automatique prend tout son sens.

2. Quelles technologies utilisons-nous pour la traduction automatique?

Lorsque nous constatons que la traduction automatique recèle une valeur ajoutée pour vos projets, par exemple en termes de délai ou de coût, nous déterminons avec soin la technologie la plus indiquée.

Tout le monde connaît les moteurs de traduction gratuits disponibles en ligne, mais leurs équivalents professionnels et systématiquement entraînés et optimisés sont d’un tout autre niveau.

Nous vous aidons à sélectionner la technologie appropriée et à entraîner vos moteurs. Nous nous chargeons bien entendu de la mise au point de votre logiciel de traduction automatique et de sa maintenance.

3. La traduction automatique avec ou sans postédition ?

Un moteur de traduction fournit un résultat dans les plus brefs délais, certes, mais il commet aussi certaines erreurs.

Et pour cause, la machine ne « comprend » pas véritablement le texte. La traduction doit donc être peaufinée en vue d’atteindre le niveau de qualité convenu au préalable.

Il se peut aussi que le résultat de la traduction automatique réponde à vos exigences sans nécessiter de correction humaine. Afin de déterminer si cette optimisation manuelle est nécessaire, nous examinons la combinaison de facteurs [contenu du texte source – public cible – utilisation prévue de la traduction].

Autrement dit, nous vous demandons où la traduction sera utilisée, quand et sur quel(s) support(s). Pour sélectionner la solution idéale, nous discutons avec vous de vos objectifs, de votre budget et des délais à respecter.

La traduction automatique est un sujet multifacette. Vous êtes surpris de sa complexité ? Pas d’inquiétude, nous sommes là pour vous aider à y voir clair.

Contactez-nous
et, ensemble, nous rendrons votre contenu accessible à un public toujours plus large.