Is machinevertaling interessant voor u?

Machinevertaling

Vorige zomer behaalde Lexitech het ISO 18587:2017-certificaat voor post-editing (nabewerking) van machinevertalingen. Daarmee willen we onze klanten en prospects het signaal geven dat we de technologie en de processen voor machinevertaling onder de knie hebben. “Leuk voor jullie,” denkt u misschien, “maar wat heb ik daar aan?”

Is machinevertaling interessant voor u? Daar komen we zo achter, aan de hand van deze 3 vragen:

1. Wat voor inhoud wilt u laten vertalen, en voor wie?

De gewenste nauwkeurigheid en kwaliteit voor vertaling kan sterk verschillen. Zo zijn sommige teksten het resultaat van lang en zorgvuldig schrijven en herschrijven, zoals een technische handleiding of een contract – de vertaling verdient dan dezelfde aandacht.

Andere teksten zijn snel opgesteld en slechts beperkt relevant, denk maar aan reacties en feedback van uw klanten op sociale media, die algauw weer verdwijnen in de massa – in zulke gevallen kunnen machinevertalingen een grote meerwaarde zijn.

2. Welke technologie zetten we in voor machinevertaling?

Wanneer we vaststellen dat machinevertaling een meerwaarde kan betekenen, bijvoorbeeld voor de doorlooptijd of de kostprijs, stelt zich de vraag welke technologie het meest aangewezen is.

Iedereen kent de gratis online vertaalmachines, maar professionele en goed getrainde vertaalengines zijn van een heel ander niveau. Wij helpen u om de juiste technologie te kiezen en de engines te trainen. We zorgen er natuurlijk ook voor dat de software correct wordt opgezet en onderhouden.

3. Machinevertaling met of zonder post-editing?

Een vertaalengine is inderdaad bijzonder snel, maar niet vrij van fouten.

De machine “begrijpt” de tekst namelijk niet, dus de vertaling moet worden bijgeschaafd naar een kwaliteitsniveau dat we samen hebben afgesproken.

Het is evengoed mogelijk dat de machinevertaling zonder nabewerking aan uw eisen voldoet. Het is de combinatie van de inhoud van de brontekst, het beoogde doelpubliek en het beoogde gebruik van de vertaling (waar, wanneer, op welk medium) die helpt te bepalen of nabewerking nodig is.

Daarom bespreken we samen met u uw doelstellingen, budget en timing om de optimale oplossing vinden.

Bent u een beetje verrast door wat er allemaal bij komt kijken? Geen zorgen, wij zijn er om u te helpen.

Neem contact met ons op,
en samen brengen we uw content naar een breder doelpubliek.