Votre contenu aux portes du monde : 5 points d’attention

Lexitech

Imaginez que vous entamiez demain un tour du monde. Vous partiriez bien préparé, n’est-ce pas ? Il en va de même pour votre contenu. Avant de le rendre accessible dans le monde entier, vous devez faire attention à quelques points très importants.

En traduction aussi, une bonne préparation est essentielle

Qu’il s’agisse de documentation technique ou de matériel de marketing, vous consacrez beaucoup d’efforts à la création et à l’optimisation de votre contenu. En le diffusant chaque fois dans la langue de votre groupe cible, vous faites évidemment d’une pierre deux coups. Mais êtes-vous sûr que ce contenu est correctement traduit ou localisé (c’est-à-dire adapté au contexte local) ?

Sur la base de notre expérience, nous, chez Lexitech, avons identifié cinq points d’attention. Ils vous mettront déjà sur la bonne voie !

  1. Éléments graphiques : vos images, exemples, couleurs… sont-ils parlants pour les utilisateurs d’autres pays ? Êtes-vous sûr qu’ils conviennent à vos lecteurs ou ne les mettent pas mal à l’aise ? Au Japon, par exemple, le blanc est la couleur du deuil…
  2. Les poids, les mesures, les pièces de monnaie, l’heure… sont exprimés tout autrement d’une région à une autre. Vérifiez auprès de votre agence de traduction que ces éléments ne nuisent pas à la compréhension.
  3. Terminologie : les termes que vous utilisez sont-ils clairs et cohérents ? Il convient de le vérifier :
    1. pour le produit en tant que tel (p. ex., les termes « prothèse », « orthèse », etc.)
    2. pour ses propriétés (p. ex., les termes « compatible », « autonettoyant », etc.)
    3. mais aussi pour les actions des utilisateurs (p. ex., les termes « download », « upload », etc.).
  4. Vous exprimez-vous clairement ? Autrement dit, n’utilisez-vous pas un jargon technique que votre public cible ne maîtrise pas ?
  5. Vos phrases ne sont-elles pas trop complexes ? Le style n’est-il pas trop lourd ? La traduction ne simplifie généralement pas les choses. Surtout si vous exigez (à juste titre) que la traduction se rapproche le plus possible du texte source.

Nous nous faisons un plaisir d’examiner avec vous votre contenu et de le préparer à son voyage autour du monde ! Avec à la clé pour vous, un gain de temps et d’argent.

Contactez-nous
pour obtenir un audit sans engagement de votre contenu.