Met uw content de wereld rond? 5 aandachtspunten

Lexitech

Wat als u morgen op wereldreis zou vertrekken? Dat doet u uiteraard goed voorbereid. Met content is dat net zo. Voor u die de wereld rondstuurt, let u best op enkele heel belangrijke zaken.

Ook voor vertalingen: goede voorbereiding is alles

Of het nu technische documentatie of marketingmateriaal is, u stopt heel wat moeite in het creëren en optimaliseren van uw content. Als u die telkens brengt in de taal van uw doelgroep is dat natuurlijk dubbele winst. Alleen: bent u zeker dat u die content helemaal juist vertaalt of ‘lokaliseert’ (aangepast aan de lokale context)?

Vanuit onze ervaring selecteren we bij Lexitech vijf aandachtspunten. Die zetten u al een heel eind op weg!

  1. Grafiek: spreken uw beelden, voorbeelden, kleuren … gebruikers in andere landen aan? Zijn ze eerder storend of creëren ze ergernis? Denk maar aan de kleur wit in Japan: een kleur van rouw …
  2. Maten, gewichten, munten, tijd … in andere regio’s stelt men die anders voor dan hier: bekijk met uw vertaalbureau of dat geen hinderpaal is.
  3. Terminologie: zijn de termen die u gebruikt duidelijk en coherent? Dat valt na te kijken:
    1. voor het product als dusdanig (bv. de termen ‘prothese’, ‘orthese’ …)
    2. voor zijn eigenschappen (bv. de termen ‘compatibel’, ‘zelfreinigend’ …)
    3. maar ook voor de handelingen van de gebruikers (bv. de termen ‘download’, ‘upload’ …)
  4. Is uw taal duidelijk, met andere woorden: vervalt u niet in vakjargon terwijl uw doelpubliek daar niet mee vertrouwd is?
  5. Zijn uw zinnen niet te complex, is de stijl niet te zwaar op de hand? Vertaling maakt de dingen over het algemeen niet makkelijker. Zeker indien u (terecht) eist dat de vertaling de brontekst zo dicht mogelijk benadert.

We bekijken graag met u hoe u tijd en een flinke duit bespaart door uw content klaar te stomen om de wereld rond te gaan.

Neem contact met ons op
voor een vrijblijvende audit van uw content.