Met uw content de wereld rond? 5 aandachtspunten
Wat als u morgen op wereldreis zou vertrekken? Dat doet u uiteraard goed voorbereid. Met content is dat net zo. Voor u die de wereld rondstuurt, let u best op enkele heel belangrijke zaken.
Ook voor vertalingen: goede voorbereiding is alles
Of het nu technische documentatie of marketingmateriaal is, u stopt heel wat moeite in het creëren en optimaliseren van uw content. Als u die telkens brengt in de taal van uw doelgroep is dat natuurlijk dubbele winst. Alleen: bent u zeker dat u die content helemaal juist vertaalt of ‘lokaliseert’ (aangepast aan de lokale context)?
Vanuit onze ervaring selecteren we bij Lexitech vijf aandachtspunten. Die zetten u al een heel eind op weg!
- Grafiek: spreken uw beelden, voorbeelden, kleuren … gebruikers in andere landen aan? Zijn ze eerder storend of creëren ze ergernis? Denk maar aan de kleur wit in Japan: een kleur van rouw …
- Maten, gewichten, munten, tijd … in andere regio’s stelt men die anders voor dan hier: bekijk met uw vertaalbureau of dat geen hinderpaal is.
- Terminologie: zijn de termen die u gebruikt duidelijk en coherent? Dat valt na te kijken:
- voor het product als dusdanig (bv. de termen ‘prothese’, ‘orthese’ …)
- voor zijn eigenschappen (bv. de termen ‘compatibel’, ‘zelfreinigend’ …)
- maar ook voor de handelingen van de gebruikers (bv. de termen ‘download’, ‘upload’ …)
- Is uw taal duidelijk, met andere woorden: vervalt u niet in vakjargon terwijl uw doelpubliek daar niet mee vertrouwd is?
- Zijn uw zinnen niet te complex, is de stijl niet te zwaar op de hand? Vertaling maakt de dingen over het algemeen niet makkelijker. Zeker indien u (terecht) eist dat de vertaling de brontekst zo dicht mogelijk benadert.
We bekijken graag met u hoe u tijd en een flinke duit bespaart door uw content klaar te stomen om de wereld rond te gaan.
Neem contact met ons op
voor een vrijblijvende audit van uw content.