Machinevertaling met postediting

Automatische vertaling met nabewerking – de tsunami aan content de baas

U kent online vertaalprogramma’s zoals Google Translate. Online vertaalprogramma’s zijn vaak onbetrouwbaar en onveilig, maar ze zijn gratis.

U weet ook dat een professionele vertaler een onovertroffen vertaalkwaliteit levert en vertrouwelijk werkt. Menselijke vertalingen zijn duurder. De capaciteit is ook beperkt.

Hoe gaat u om met de content tsunami en houdt u tegelijkertijd uw kosten en planning in de hand? Een serieuze uitdaging.

Wanneer is machinevertaling met nabewerking geschikt?

Met een gemiddelde besparing van 35% in tijd en budget en met behoud van een goed gedefinieerd kwaliteitsniveau, waarom dit niet eens bekijken?

Machinevertaling met nabewerking kan de ideale oplossing zijn in een aantal situaties. Enkele voorbeelden:

  • productupdates die tegelijkertijd naar een groot aantal markten moeten;
  • verwerking van feedback van klanten over de hele wereld.
  • verspreiding van feedback van klanten naar een breder publiek;
  • interne documenten delen met buitenlandse vestigingen of dochterondernemingen.

Geautomatiseerde vertaling met nabewerking – of: post-editing, in ons jargon – biedt vele manieren om meer van uw inhoud te delen met een groot publiek. U krijgt een breed scala aan oplossingen bij Lexitech: we stellen verschillende vertaalmachines en niveaus van nabewerking voor op basis van uw vereisten.  Het is nuttig om hier een kosten-batenanalyse uit te voeren. Wij bepalen de optimale oplossing voor u, afhankelijk van uw vereisten:

  • volume;
  • onmiddellijke beschikbaarheid;
  • budget;
  • type inhoud;
  • taalkundige kwaliteit.

Post-editing is niet alleen een inspanning om een specifieke automatische vertaling te verbeteren: het voedt ook de vertaalmachines. Bij wijze van spreken worden ze hierdoor verder geoptimaliseerd. We zullen dan uiteindelijk beveiligde en private vertaalmachines kunnen voorstellen die getraind zijn op uw inhoud, waarvan de output met weinig of zelfs zonder nabewerking gebruikt kan worden.

Gecontroleerd taalgebruik

Vervolgens kunnen we samen met u kijken of gecontroleerd taalgebruik (“controlled language“) uw inhoud geschikter kan maken voor snel en nauwkeurig vertaalwerk.

Gecontroleerd taalgebruik betekent dat er geen lange zinnen of flamboyant proza wordt gebruikt. In plaats daarvan wordt een beperkte en gestandaardiseerde woordenschat gebruikt. Het resultaat is eenvoudige, leesbare en begrijpelijke taal.

U kunt er zeker van zijn dat we met onze tools ons houden aan de door u gekozen gecontroleerde taal.