Automatische vertaling met nabewerking – de tsunami aan content de baas
U kent online vertaalprogramma’s zoals Google Translate. Online vertaalprogramma’s zijn vaak onbetrouwbaar en onveilig, maar ze zijn gratis.
U weet ook dat een professionele vertaler een onovertroffen vertaalkwaliteit levert en vertrouwelijk werkt. Menselijke vertalingen zijn duurder. De capaciteit is ook beperkt.
Hoe gaat u om met de content tsunami en houdt u tegelijkertijd uw kosten en planning in de hand? Een serieuze uitdaging.
Wanneer is machinevertaling met nabewerking geschikt?
Met een gemiddelde besparing van 35% in tijd en budget en met behoud van een goed gedefinieerd kwaliteitsniveau, waarom dit niet eens bekijken?
Machinevertaling met nabewerking kan de ideale oplossing zijn in een aantal situaties. Enkele voorbeelden:
- productupdates die tegelijkertijd naar een groot aantal markten moeten;
- verwerking van feedback van klanten over de hele wereld.
- verspreiding van feedback van klanten naar een breder publiek;
- interne documenten delen met buitenlandse vestigingen of dochterondernemingen.
Geautomatiseerde vertaling met nabewerking – of: post-editing, in ons jargon – biedt vele manieren om meer van uw inhoud te delen met een groot publiek. U krijgt een breed scala aan oplossingen bij Lexitech: we stellen verschillende vertaalmachines en niveaus van nabewerking voor op basis van uw vereisten. Het is nuttig om hier een kosten-batenanalyse uit te voeren. Wij bepalen de optimale oplossing voor u, afhankelijk van uw vereisten:
- volume;
- onmiddellijke beschikbaarheid;
- budget;
- type inhoud;
- taalkundige kwaliteit.