Wat kost uw vertaling?
Kent u de kostprijs van uw vertaling vooraf? Als u ons een vertaalopdracht toevertrouwt, weet u binnen de kortste keren wat dat kost. U krijgt een offerte met prijs en levertijd.
Maar weet u ook hoe en waarom wij komen tot die offerte? Wat bepaalt de prijs van onze vertaling?
Daar zijn we transparant in. Ontdek hier de voornaamste elementen die op onze offerte en dus op uw vertaalbudget impact hebben.
1. Bron- en doeltaal
De bron- en doeltaal bepalen grotendeels de kost van uw vertaling: een kwestie van vraag en aanbod. Heel frequente taalcombinaties zoals Frans en Engels krijgt u aan een heel redelijke prijs, maar wat met een vertaling van het Frans naar pakweg het Koreaans? Die valt een stuk duurder uit. Er zijn nu eenmaal veel minder goede vertalers in die taalcombinatie.
2. Bron- en doeltaal (bis)
Uw vertaler is een moedertaalspreker en woont dus meestal in het land waar die taal gesproken wordt. De levensduurte in dat land beïnvloedt de prijs: een vertaling naar het Zweeds of het Noors is heel wat duurder dan een vertaling naar het Portugees.
3. Welke soort vertaling?
Gaat het om een eenvoudige redactionele tekst? Dat kunnen een heel aantal vertalers vlot aan. Of is het een technische inhoud? Een kolfje naar de hand van de echte specialist!
4. Enkel vertaling of net iets meer?
Bijkomende diensten hebben ook een effect op de prijs. Heeft uw vertaling nog DTP (desktop publishing) nodig? Verwacht u een revisie? Wilt u SEO-optimalisatie (en dus een selectie van zoektermen)?
5. Dringend of niet?
De beste vertalers zitten niet naast hun telefoon op opdrachten te wachten. Een dringende vertaling resulteert dikwijls in avondwerk en/of weekendwerk. Ook dat verklaart een meerprijs.
Tip: overweeg bovenstaande factoren alvorens u een volgende offerte aanvraagt en bespreek ze vrijblijvend met ons. Onze offerte zal nauwkeuriger zijn en u haalt het meeste uit uw vertaalbudget.