Krijg meer voor minder budget: makkelijker dan u denkt!

In deze onzekere economische tijden zoekt elk bedrijf middelen om te besparen. Dat is bij u waarschijnlijk niet anders. U en uw concullega’s houden alle budgetten tegen het licht om alle investeringen een maximale return te geven. Maar wist u dat u met onze tips hieronder ook voor uw vertaalbudget een mooie besparing realiseert?

Overleg met ons en ontdek hoe u bespaart.

1. Vertaalgeheugen

Maak maximaal gebruik van uw vertaalgeheugen. Uw vertaalgeheugen is uw content, uw stijl en voor uw doelgroep … het is goud waard! Hergebruik is dus hier het sleutelwoord. Extra tip: concentreer al uw vertalingen bij één vertaalbureau, dan haalt u echt het maximum uit uw vertaalgeheugens. Opnieuw een mooie besparing.

2. Een plaatsje voor machinevertaling

Het is duidelijk: een vertaling door een terdege opgeleide professional blijft de beste garantie voor topkwaliteit. Maar is dat voor al uw content nodig? Support, een kort berichtje op LinkedIn, documentatie die u enkel intern gebruikt … een machinevertaling door een degelijk getrainde engine en een vakkundige kwaliteitscontrole volstaan misschien al?

3. Revisie, ja of nee?

De revisie van uw vertaling door een tweede professional komt zeker de kwaliteit ten goede. Maar ook hier: is dit echt nodig voor uw doeltaal, uw doelgroep en uw type content? Een degelijk vertaalbureau kiest hoe dan ook de allerbeste vertalers … in het overgrote deel van de gevallen zou dat voldoende moeten zijn voor topkwaliteit.

4. Planning en timing

Net zoals elke professional zitten ook de beste vertalers niet met hun vingers te draaien tot de opdrachten binnenwaaien. Als u vooraf uw noden en uw volume inschat en plant, heeft u niet alleen toegang tot de beste professionals, maar bent u ook qua prijs beter af: u vermijdt toeslagen voor dringend werk of weekendwerk.

5. Kies het juiste formaat

Onze voorkeur gaat uit naar alle types bestanden die we automatisch in onze software kunnen gebruiken . Logisch: u wint er tijd en geld mee. Hetzelfde met alle grafiek: tekst die in grafieken of foto’s verstopt is, verhoogt de prijs van uw vertaling aanzienlijk, want er is een hele voor- en nabewerking nodig. Beter vermijden dus.

Meer krijgen voor minder: vertel mij er alles over.

U begrijpt: het loont de moeite om samen met ons te onderzoeken hoe uw budget voor meertaligheid onder controle blijft. Overleg gerust tijdens een vrijblijvend gesprek.