Krijg meer voor minder budget: makkelijker dan u denkt!

In deze onzekere economische tijden zoekt elk bedrijf middelen om te besparen. Dat is bij u waarschijnlijk niet anders. U en uw concullega’s houden alle budgetten tegen het licht om alle investeringen een maximale return te geven. Maar wist u dat u met onze tips hieronder ook voor uw vertaalbudget een mooie besparing realiseert?
Overleg met ons en ontdek hoe u bespaart.
-
Vertaalgeheugen
Maak maximaal gebruik van uw vertaalgeheugen. Uw vertaalgeheugen is uw content, uw stijl en voor uw doelgroep … het is goud waard! Hergebruik is dus hier het sleutelwoord. Extra tip: concentreer al uw vertalingen bij één vertaalbureau, dan haalt u echt het maximum uit uw vertaalgeheugens. Opnieuw een mooie besparing.
-
Een plaatsje voor machinevertaling
Het is duidelijk: een vertaling door een terdege opgeleide professional blijft de beste garantie voor topkwaliteit. Maar is dat voor al uw content nodig? Support, een kort berichtje op LinkedIn, documentatie die u enkel intern gebruikt … een machinevertaling door een degelijk getrainde engine en een vakkundige kwaliteitscontrole volstaan misschien al?
-
Revisie, ja of nee?
De revisie van uw vertaling door een tweede professional komt zeker de kwaliteit ten goede. Maar ook hier: is dit echt nodig voor uw doeltaal, uw doelgroep en uw type content? Een degelijk vertaalbureau kiest hoe dan ook de allerbeste vertalers … in het overgrote deel van de gevallen zou dat voldoende moeten zijn voor topkwaliteit.
-
Planning en timing
Net zoals elke professional zitten ook de beste vertalers niet met hun vingers te draaien tot de opdrachten binnenwaaien. Als u vooraf uw noden en uw volume inschat en plant, heeft u niet alleen toegang tot de beste professionals, maar bent u ook qua prijs beter af: u vermijdt toeslagen voor dringend werk of weekendwerk.
-
Kies het juiste formaat
Onze voorkeur gaat uit naar alle types bestanden die we automatisch in onze software kunnen gebruiken . Logisch: u wint er tijd en geld mee. Hetzelfde met alle grafiek: tekst die in grafieken of foto’s verstopt is, verhoogt de prijs van uw vertaling aanzienlijk, want er is een hele voor- en nabewerking nodig. Beter vermijden dus
Meer krijgen voor minder: vertel mij er alles over.
U begrijpt: het loont de moeite om samen met ons te onderzoeken hoe uw budget voor meertaligheid onder controle blijft. Overleg gerust tijdens een vrijblijvend gesprek.